4-х или 5-ти кратный! Футбольная грамматика (часть 2)
Jun 07

Какой «Манчестер» Вы имеете в виду?

С тех пор как из-за границы на российских болельщиков обрушилось обилие информации о зарубежном футболе, страницы газет и телерадиоэфир захлестнула волна ошибок в именах собственных.

АНГЛИЯ

Начнем мы свой рассказ с родоначальников футбола. Не в пример любителям сокращений голландцам, англичане предпочитают всевозможные расширения и очень гордятся многоступенчатыми названиями клуба. Упаси Бог произнести в присутствии англичанина «Манчестер. Вам сразу укажут, что клуб с таким названием существует на Гибралтаре, а в старой доброй Анг-Т лии имеются «Манчестер Юнайтед» и «Манчестер У Сити». Ну ладно, клубы из Манчестера, Шеффилда или Бристоля, - у них имеются соседи. Остальные также любят, чтобы их величали по имени и отчеству - «Лидс Юнайтед», «Ипсвич Таун», «Ковентри Сити». Понятно, что сами собой разумеющиеся расширения типа ФК, никто ценностью не считает. Зато приставка «Сити» или «Юнайтед» - дело другое. Это частица истории, дворянский титул, если хотите. Давным-давно простыл след клуба «Лидс Сити», но его преемник и единственный представитель «Лидс Юнайтед» настаивает на том, чтобы в турнирных таблицах было написано именно так, а не.просто «Лидс». Сказанное относится и к другим английским клубам.
А теперь несколько слов о «подводных камушках», связанных с произношением того или иного клуба. Ни один лондонец не скажет «Тоттенхэм Хотспур». Вы услышите «Тотннэм Хопспё». Не забудьте, что звук «р» англичане очень редко произносят в середине или на конце слова. Да и звук «л» в английском языке обычно твердый. Таким образом, пусть вас не шокируют «Ливэ’пуул» или «Эвэ’тон». «Манчестер» (любой из двух) никакой не Манчестер, а «Мэнчэстэ’». Как вам такое имечко, как «Ча’лтон Эслэтик»? А покинувший премьер-лигу «Шеффилд Уэнсдей» носит расширение «Вэнсди». Ладно, оставим эти «страшилки». Не говорим же мы «Ландн» вместо «Лондон». Но расширения следует оставить, как дань аристократическому происхождению английских клубов. И еще одна любопытная деталь. Английское написание клубов «Сайтгемптон» и «Вулверхэмптон» очень сходное, но произносим мы по разному, отдавая дань традициям.

ГЕРМАНИЯ

Названия клубов в первой бундеслиге часто совпадают с именем города, где базируется команда. Исключением из этого правила являются клубы бывшего ГДР «Ганза» и «Энерги». Особых сложностей для транслитерации названий клубов на русский язык не возникает. Но отдельные моменты все же нужно уточнить. Больше всего вопросов возникает при упоминании немецкого чемпиона «Баварии». Казалось бы, имя команды должно звучать как «Байерн» при прочтении на немецком языке. Но здесь необходимо заглянуть в историю Германии. Местность, которая известна под названием Бавария, отчего и произошло название команды, населяло племя баваров, что на немецком языке звучит как «bajuwaren». Отсюда и пошло русское слово Бавария. Вызывает недоумение также название «Гамбург», хотя официально имя клуба следовало бы писать «Гамбургер СС» (Гамбургский спортивный союз). Громоздкость такого названия не устраивала журналистов, и было принято негласное решение называть клуб по названию города. Еще один момент достоин упоминания. Это названия команд, начинающихся на немецкую букву «п» (русское «х»). Исторически сложилось, что слова, начинающиеся с этой буквы, пишутся в русском языке с буквы «г». Поэтому получаем вместо «Ханза» «Ганза» (уместно вспомнить, что и великий поэт Генрих Гейне по правилам читается Хайнрих Хайне).

ИСПАНИЯ

В Испании названия примерно половины клубов основываются непосредственно на названии того города, в котором они расположены. Именами собственными могут похвастаться «Сельта», «Нумансия», «Реал Сосьедад», «Расинг», «Райо Вальекано», «Осасуна», «Эспаньол» и «Алавес». Больше всего вопросов вызывает написание названий двух клубов: галисийского из Ла-Коруньи и балеарского из Пальма-де-Майорки. В первом случае в течение многих лет мы употребляли «Ла-Корунья», а не «Депортиво», и на то были свои причины. Самая главная состоит в том, что в названии едва ли не каждой испанской команды употребляется прилагательное «Депортиво» («спортивный»), кстати, очень часто рядом с «Реалом». В то же время «Супердепор», как сейчас величают испанского чемпиона, на всю страну один-единственный, и во всех местных СМИ проходит именно как «Депортиво». В случае с «Мальоркой» или «Майоркой» оба названия имеют право на существование, если принять во внимание их произношение. Однако здесь в дело вмешивается не только лингвистический фактор, но и географический. Как известно, к Балеарским островам относится не только Майорка, но и Менорка, берущая свое название от испанского «menor», что значит «меньший». А «большим» островом («isla mayor») как раз-таки и является Майорка. Согласно еще одной версии, Майорка раньше называлась Mayorica - на латинский манер. Под влиянием валенсийцев, которые разговаривают на своем наречии, она и превратилась в Mallorca. Двойное «I» - это отнюдь не испанская буква «элье» («II»). Подобное написание утвердилось из-за того, что у французов это слово пишется maillor, а французские элементы имеют непосредственное отношение к языку Каталонии, у берегов которой и расположены Балеары.
Но и даже эти названия являются относительно правильными для нашей российской действительности, так как не всеми русскими буквами можно отобразить испанское произношение. Так, «Real» куда ближе к «Рреаль», чем к ставшему эталонным названию «Реал», «Valladolid» звучит как «Бальядоли», a «Valencia» скорее «Баленсиа», чем «Валенсия». Однако, если идти по пути «что вижу, о том и пою», в русском языке давно бы все перешли на употребление в письменном виде «сабаки» и «каровы».

ИТАЛИЯ

В Италии ситуация во многом сродни испанской с тем лишь отличием, что названия городов здесь немного отличаются от тех, к которым мы привыкли в России. Только «Ювентус», «Аталанта», «Лацио», «Фиорентина» и «Интер» носят «независимые» имена, все остальные только лишь дублируют названия городов. «Ювентус» переводится как «молодость», а «Фиорентина» стала «фиалкой» только из-за цветов своей формы, тогда как свое название она ведет от слова «fiore» - цветок. Соответственно, «Fiorentina» не что иное как «цветочек». В случае же с «Интром» действует простое сокращение слова «интернациональный». Ну а «Рома» – это Рим, а «Наполи» – Неаполь, всем известно со школьной скамьи.

ФРАНЦИЯ

И во Франции все клубы, за исключением «Пари Сен-Жермена», носят названия городов, где они расположены. В русскоязычных изданиях расхождения по поводу написания того или иного названия клуба незначительны. Единственным спорным моментом остается передача на русский язык команды из города Марсель. Очень часто можно встретить название «Олимпик». Дело все в том, что полное название звучит как «Олимпик из Марселя». И было бы логичным брать только первое название. Однако во французской прессе употребляется всегда название «Марсель». Следовательно, и в русском языке следует писать это имя. В чужой монастырь, как говорят, со своим уставом не ходят. Иногда разночтения возникают в случае со «Страсбуром». Велик соблазн поставить в конце еще русское «г». Но по правилам чтения во французском языке буква «g» не произносится.

ТРИ ОШИБКИ В ПЯТИ БУКВАХ

Среди европейских чемпионатов «второго эшелона», к коим мы привыкли относить Голландию, Бельгию, Шотландию и Португалию, наибольшему искажению подверглись клубы последней страны. Каких только доселе неизвестных команд здесь не обнаружишь! Это и «Порто» (вместо «Порту»), и «Гимараэш» («Гимарайнш»), и «Маритимо» («Маритиму»), а также «Хиль Висен-те» («Жил Висенте»), никакого отношения к президенту мадридского «Атлетико» Хесусу Хилю не имеющий. Своеобразным рекордом неграмотности стало написание скромного клуба «Шавиш» («Chaves»): «Хавес» - в слове из пяти букв было допущено три ошибки.
Немало интересного и в именах клубов шотландских. Самый титулованный клуб Шотландии и у нас, и за рубежом почему-то все норовят назвать на энхаэловский манер - «Глазго Рейнджере». А вот «Глазго Селтик» никто не говорит. Так вот на гербе клуба (куда уж официальнее) написано: «ФК Рейнджерc», а слово «Глазго» отсутствует. Так что чемпиона Шотландии нужно называть «Рейнджере», здесь тот случай, когда расширения излишни. Любопытная история происходит с одним из самых романтических клубных имен, ставшим жертвой фамильярности. «Харт оф Мидлоушн» очень часто усекается до банального “Хартс” – сердца. Одно дело когда сам клуб в программках и прочей клубной литературе пишет уменьшительную версию своего гордого имени, и другое - когда в информационных сводках появляется «Хартс». Конечно, «Харт оф Мидлоушн» довольно длинное и сложное название, но ведь никто не пишет в таблицах или новостях «Джерс» или «Хибз». Со стороны подобное пренебрежение выглядит довольно некрасиво. Все равно, что в солидном обществе, где все обращаются на «вы» и по имени и отчеству, кого-нибудь стали бы называть Васькой, аргументируя тем, что Василий Васильевич — «это слишком длинно и трудно произносимо». Похожая история происходит с клубом «Эйрдрионианс», который, как правило, называют «Эйрдри». А вот клуб «Мазервелл» из одноименного города как только не именовали в нашей прессе! И «Моторвелл», и «Мотеруэлл», «Матервелл», пока не остановились на версии, может, не на самой правильной с фонетической точки зрения, но наиболее благозвучной.

КАК «ЭЙНДХОВЕН»
В ЛИГЕ ЧЕМПИОНОВ ИГРАЛ

Хрестоматийным примером путаницы стал, конечно, случай с голландским клубом ПСВ. Столько лет этот клуб называли «Эйндховеном», не обращая внимания на то, что в небольшом брабантском городке соседствуют две команды! Одна - принадлежащая концерну «Филипс» ПСВ, вторая - муниципальный клуб собственно «Эйндховен». И представители прессы (не только нашей) очень часто венчали лаврами и титулами «Эйндховен», не принимая во внимание, что все вышеуказанные заслуги принадлежат ПСВ. Однажды дело дошло до полного курьеза. В 1997 году одна украинская газета (неспортивная) решила аккредитовать своего корреспондента на матч Лиги чемпионов между ПСВ и киевским «Динамо». Сия процедура была обставлена некоей таинственностью, редакция напрямую попросила у голландских коллег адрес и факс клуба «Эйндховен». Те любезно выполнили просьбу. В правлении клуба «Эйндховен», выступающего в «ээрсте» (аналог первой лиги), сочли просьбу аккредитовать иностранного корреспондента на матч Лиги чемпионов с участием их команды несколько странной и благополучно забыли об этой, как им показалось, неумелой шутке. Соответственно и украинский корреспондент так и не попал на матч Лиги чемпионов.
Зачастую клуб Юрия Никифорова называют ПСВ «Эйндховен», что также неверно. В официальном названии клуба про город не упоминается. Так что ПСВ - это ПСВ, а «Эйндховен» - это «Эйндховен». Впрочем, о причине подобной путаницы будет сказано чуть ниже. А пока пример обратного порядка. В 1993 году, когда «Спартак» встречался в Кубке кубков с роттердамским «Фейеноордом», у российских болельщиков возрос интерес к голландскому клубному футболу. И тут многие из них обнаружили нечто странное. Согласно одним изданиям, накануне встречи со «Спартаком» соперник москвичей встречался с клубом «Гоу Эхэд», в других же средствах информации «Фейеноорд» играл с командой «Иглз». Где же истина? А ларчик просто открывался. Речь шла о некогда славном голландском клубе (неоднократном чемпионе страны) «Гоу Эхэд Иглз» («Вперед, Орлы»). А журналисты для чего-то расчленили название клуба, вот и вышло: «Вперед» - отдельно, «Орлы» - отдельно.
Вообще голландцы - большие любители сокращений. Названия очень многих клубов состоят из трех, реже - из двух букв. И дабы не запутаться в подобных дебрях, принято называть их следующим образом. AZ - «Алкмар», MW - «Маастрихт», НЕС - «Неймеген», НАС - «Бреда», RKC -«Валвейк», RBC - «Розендал», VW - «Венло». Исключение сделано для ПСВ по причине существования клуба «Эйндховен».
В соседней Бельгии тоже имеются некоторые казусы, связанные с названиями клубов. В основном из-за того, что в королевстве говорят на двух языках, фламандском и французском. Так вот «Льерс», за который играл Веретенников, никакой не «Льерс», а «Лире». Ибо расположен он в городе Лире, что во Фландрии. Конечно, в наших умах прочно засел тот факт, что Кубок кубков выигрывал клуб «Мехелен». Но ведь словосочетание «малиновый звон» куда старше, и ягода малина здесь ни при чем. Просто лучшие церковные колокола отливали в городе Малине (ударение на последнем слоге, не путать с городом Малин, что в Житомирской области). Так что логичнее называть клуб, где прошли лучшие годы Мишеля Прюдомма, «Малин». Впрочем, если вдаваться в названия бельгийских клубов, то можно углубиться в изрядные дебри и заблудиться в двух соснах - фламандской и валлонской.
(из материалов еще нормального Советского спорта)

Leave a Reply

preload preload preload