Футбольная грамматика (часть 1) "Эссен Продакшен" в Пензе. Кубок Поволжья по мини-футболу. Фотоохота
Jun 07

МАРАДОНЬЯ ПРОТИВ МАТТХАУЗА

Если взглянуть на газеты 10 - 20-летней давности, занявшие свое место в архивах, можно обнаружить предостаточно забавных расхождений и разночтений в написании имен и фамилий игроков, которые практически весь мир произносил одинаково, и только в СССР предпочитали идти «своим путем». Транскрипция иностранных фамилий на русский язык - дело довольно сложное, ведь не всегда имя произносится так, как оно пишется. А зачастую то, как оно произносится на языке оригинала, не всегда удается выговорить по-русски. И потому в прошлом фамилии и имена зарубежных игроков имели под час необычный вид.
Нередкими были случаи, когда имена иностранных игроков переводились чересчур вольно. В 1979 году наша газета поведала читателям, что в Аргентине появилась новая футбольная звезда по фамилии Марадонья. К чести «Советского спорта», очень скоро Марадонья ушел в небытие, а его место занял Диего Марадона.
А вот Лотару Маттеусу повезло куда меньше. Ему нужно было стать мировой знаменитостью, чтобы на одной шестой части земного шара его фамилию произносили правильно. А до того кем только Лотар не был - и Матхаузом, и Матхойсом, и даже Матайсом! Георге Хаджи до гола в ворота киевлян в матче за Суперкубок Европы, состоявшемся в 1986 году, именовался Хаги. Немало шуму наделал на Олимпиаде в Сеуле бразилец Фа-риас, при ближайшем рассмотрении оказавшийся Ромарио. А такого игрока, как Роберто Баггио, знаете? А Сальваторе Шиллаки? Датчанина Петера Шмайхеля как на заре карьеры Шмейхелем окрестили, так до сих пор он в Шмейхелях и ходит.
В голландской сборной играли братья Коеманы, которые лишь на чемпионате Европы-88 стали Куманами. Еще один из «летучих голландцев», Патрик Клёйверт, ^ также далек от Клюйверта, как и от Клай-верта. А вот его великого соотечественника Йохана Круиффа сами голландцы как только не называют в разных частях страны: Кройф, Крёйф и даже Крайф, и до сих пор не могут остановиться на каком-нибудь одном варианте.

И БАРРИ, ПАРАДОКСОВ ДРУГ

Но и в настоящее время случаются порою разночтения. Например, имя защитника «Астон Виллы» и сборной Англии Gareth Barry согласно всем правилам английской грамматики должно произноситься как Гарет Бэрри. Но велико же было удивление, когда английские комментаторы называли его Барри. Аналогичная история с другим молодым англичанином - Фрэнком Лампардом. Не Лэмпардом, а Лампардом. Тут вообще какая-то неувязочка получилась. Отец Фрэнка, Фрэнк Лэм-пард-старший именовался именно Лэмпард. Поди тут разбери. Когда игроки «Лидса» прибыли на матч с «Локомотивом», в их составе неожиданно не оказалось игрока по фамилии Бэтти. Зато откуда-то взялся Дэвид Батти (с ударением на последний слог). И Оуэн на самом деле не Оуэн, а Оувэн. И Бекхэм - не Бекхэм, а Бекэм. Так что думайте сами, как вам называть англичан, - как правильно или как вы привыкли. Племянник Алекса Фергюсона небезызвестный Дункан Фергюсон терпеть не может, когда его называют на английский манер Данканом. А поклонники знаменитого вратаря Невилла Саутхолла, должно быть, знают, что фамилия их кумира звучит как Саусолл.
Помните, когда впервые на экраны вышел фильм «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», многие испытали некоторое удивление. Как же так, в книгах Конан Дойля Уотсон, а на экране - Ватсон. Как же правильно произносить фамилию Watson? В оригинале она звучит как нечто среднее, причем буква W передается звуком, который все-таки ближе к «в», нежели к «у». Подобным разночтениям несть числа. Тот же Шекспир то Вильям, то Уильям. Футбол также не оказался в стороне. Слово West обычно читается, как Вест (Вест Хэм, Вест Бромвич Албион). Но нигериец Тарибо Вест почему-то оказался Уэстом. Итак: «Вест Хэм», «Вулверхемптон», но «Уимблдон». Где же логика?

КАНИХЬЯ, САНЕТТИ И ДРУГИЕ ЭМИГРАНТСКИЕ ДЕТИ

Фамилии испаноязычных футболистов, как правило, не вызывают особых затруднений, хотя предостаточно изданий, упорно продолжающих употреблять в дело Лопез вместо Лопес, Сантак-руз вместо Сантакрус и Гонзалез вместо Гонса-лес, не ведая о том, что звук «з» в испанском можно уловить только при наличии буйной фантазии и собачьего слуха. То же самое касается появления неких Мичелов и Анхелов вместо Ми-чель и Анхель соответственно.
Написание аргентинских фамилий вызывает затруднения только в том случае, если эти фамилии принадлежат потомкам выходцев из стран Европы за исключением Испании. В Аргентине проживает немало переселенцев из Италии, Франции, Германии, России и Украины, но наиболее часто среди местных футболистов встречаются фамилии итальянского происхождения, на которое указывает наличие в них сдвоенных букв или прямая принадлежность к итальянскому лексикону. Например, Zanetti, Caniggia, Ruggieri и Bianchi в итальянской диаспоре звучат, конечно, как Дзанетти, Каниджа, Руджери и Бьянки. Однако государственным языком Аргентины пока является испанский, поэтому подавляющее большинство населения (и футбольные комментаторы в том числе) произносит: Санетти, Канихья, Рухь-ери и Бьянчи (попробуйте к тому же заставить какого-нибудь «латинос» выговорить «дж» и «дз», не говоря уже о «ш»). Впрочем есть и исключения из этого правила. Самое известное - экс-главны( тренер национальной сборной страны Passarella фамилия которого в любых устах звучит так же как и пишется: Пассарелла, а не Пассарелья.

НЕПРОХОДИМАЯ БРАЗИЛЬСКАЯ СЕЛЬВА

В Бразилии, в отличие от Аргентины, говорят на португальском, да еще и в определенной степени отличающемся от классического варианта, поэтому и масштабы путаницы с написанием имен местных футболистов и названий клубов сопоставимы с дебрями непроходимой сельвы в долине реки Амазонка. Не будем заострять внимание на вопросах употребления «у» или «о», «ж», «ш» или «з», но двух лидеров современного бразильского футбола нельзя обойти вниманием. Это, конечно же, Роналдо и Ривалдо, которых с маниакальным упорством продолжают писать и произносить через мягкий знак: «Рональде» и «Ривальдо». Безусловно, в Испании, где успели поиграть оба этих футболиста, их имена и прозвища будут звучать таким образом, но родом-то они все-таки из Бразилии, и родной язык у них португальский. Ну а на Пиренеях вообще любят идти по пути наименьшего сопротивления, переиначивая все иностранные фамилии на испанский лад, ведь английский и другие языки там не в большом почете. Такое отношение коснулось и Владимира Бесчастных из «Расинга»: намучившись с написанием и произношением его фамилии, испанцы решили сократить ее до четырех букв: «Бест».
И все-таки именно португальцам наряду с французами принадлежит пальма первенства по числу ошибок и неточностей в написании их имен и фамилий. Взять, к примеру, обычного португальского Ваню (Joao), то бишь испанского Хуана, который по всем канонам должен превратиться в Жуана, но никак не в Жоао. То же самое касается и всех остальных фамилий и имен, оканчивающихся на ао: Консейсана, Маркана и прочих. Сами португальцы и бразильцы утверждают, что наиболее верным произношением и написанием окончания «ао» в таких случаях является «аум», но против «ан» или «ау» они также не слишком-то возражают. Что касается уралановца Кассиану, то наши доброхоты, судя по всему, решили записать его в родственники одного из основателей отечественной школы каратэ Тадеуша Касьянова, переделав его фамилию на Касьяну. Новобранец московского «Спартака» Чуйссе тоже, видимо, не в восторге оттого, что его фамилию пишут двояко. Вариант Тчуйссе рассматривается нами как неверный, так как сочетание звуков «тч» во французском языке не встречается. А Чуйссе представляет Камерун, где официальным языком является как раз французский.
Журналисты (Еще нормального Советского спорта)
ОлегАБЛАШЕВ
Игорь АСТРАХАНСКИЙ
Андрей СКВОРЦОВ
Олег ТИМОФЕЕВ

Leave a Reply

preload preload preload